„Mūsų oro uostai supranta ir palaiko Ukrainos norą matyti tikslesnę, ukrainiečių kalbos tarimu paremtą, vietovardžių rašybą. Toks noras turi aiškų pagrindą bei tvirtą argumentaciją, tad mes palaikome šį prašymą ir koreguojame Ukrainos miestų rašybą“, - sako Vilniaus oro uosto direktorius Dainius Čiuplys.

Prašymą keisti angliškų Ukrainos miestų pavadinimų transkripciją pateikė Ukrainos užsienio reikalų ministerija bei Ukrainos strateginės komunikacijos centras „StratCom“. Miestų rašybos korekcijos susijusios su šiuo metu Ukrainoje vykstančiais pokyčiais ir siekiu apsibrėžti savo kultūrinį atskirumą bei savitumą.

Rusišku tarimu paremtos Ukrainos vietovardžių angliškos transkripcijos susiformavo dar XIX a., kai Ukraina, kaip ir Lietuva, buvo Rusijos imperijos dalis. Tokie patys procesai vyko ir kitur, pavyzdžiui, Moldovos sostinė iki šiol angliškai vadinama „Kishinev“ (Kišiniovu), nors moldoviškas tarimas „Chisinau“ gerokai skiriasi. O Kazachstano miestas „Aktobe“ (Aktobė) iki 1999-ųjų vadintas „Aktyubinsk“.

Ukrainos užsienio reikalų ministerija prašo atkreipti dėmesį, kad keičiasi ne vien Kijevo ir Lvovo angliškų pavadinimų rašyba. Vietoj „Kharkov“ reikėtų rašyti „Kharkiv“, vietoj „Chernovtsy“ - „Chernivtsi“ ir vietoj „Rovno“ - „Rivne“.

Vilniaus oro uostas priklauso Lietuvos oro uostų tinklui, valdančiam trejus oro vartus Vilniuje, Kaune ir Palangoje. Per 2018 m. jie aptarnavo 6,3 mln. keleivių ir 61 tūkst. skrydžių. Žiemos sezono metu iš Lietuvos oro uostų 15 aviakompanijų tiesiogiai skraidina 66 reguliariosiomis kryptimis į 57 miestus 27 šalyse. Tarptautinės oro uostų tarybos (ACI Europe) duomenimis, Lietuvos oro uostai prie Lietuvos BVP prisideda 2,5 proc.

Šaltinis
Temos
Be raštiško ELTA sutikimo šios naujienos tekstą kopijuoti draudžiama.
ELTA
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (53)