Jau penkeri metai dauguma Lietuvoje rodomų animacinių filmų yra dubliuoti lietuviškai, keletas didžiųjų studijų – „Walt Disney“, „20th Century FOX“ ir kitos – davė leidimus dubliuoti ir kai kuriuos plačiai auditorijai skirtus vaidybinius filmus.

Lietuva – bene vienintelė šalis pasaulyje, kurios visų laikų žiūrimiausių (pajamomis) filmų TOP-10 yra 6 animaciniai filmai. Visa tai – didelė dalis įgarsinimo sėkmės ir populiarumo. Tėvai į kiną pradėjo vesti ir 3-mečius mažylius, ir 8-mečius mokyklinukus – lietuviškas įgarsinimas padeda išvengti nereikalingų klausimų ir titrų skaitymo, o tėvams šmaikštus lietuviškas įgarsinimas – dar ir puiki pramoga.

Lietuvoje animacinius filmus dubliuoja trys garso įrašų studijos – „Garso architektūra“, kurioje karaliauja šmaikštusis garso režisierius Andrius Rožickas („Simpsonai“, „La Troškinys“, „Alisa Stebuklų šalyje“, „Ledynmetis 2,3“, ir kt.); „UP Records“ su studijos vadovu Kipru Mašanausku priešakyje („Šrekas 2-4“, „Megamaindas“, ir kt.) bei animacinių filmų garsinimo rinkos naujokė studija „Prodis“, iki šiol dubliavusi „Narnijos kronikos: Aušros užkariautojo kelionė“, balandį pristatysianti naujausią savo darbą animacinį filmą „Rio“.

Studijos „Prodis“ vadovas Juras Natulis juokavo, jog rasti aktorių, kuris įgarsins tam tikrą personažą nėra sunku – tereikia pasižiūrėti į jo veidą ir surasti kelis panašumus su garsinamu personažu. Žinoma, labai svarbu ir aktoriniai gebėjimai bei balso tembras, intonacija. Ne paskutinėje vietoje ir patirtis bei talentas. Jau daug metų besisukantis garsinimo versle (bet ne animacinių filmų įgarsinime), studijos vadovas džiaugėsi turimu gausiu Garsų banku, kuriame visai nesunku rasti būtent tai, ko reikia garsinamam animaciniam projektui. Visgi atrinkus įgarsinimui tinkamus aktorius ir jų balsus, paskutinį žodį taria studija „Walt Disney“, esanti Los Andžele, Kalifornijoje.

Animacinį filmą įgarsinti nėra taip lengva, kaip gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Nors į patyrusių aktorių vaidybą smarkiai nesikišama, tačiau kartais animacinio filmo garso režisieriui tenka vaidinti, intonuoti ir mažiau patyrusiems kolegoms demonstruoti, kokia intonacija turėtų skambėti įgarsinamo personažo balsas.

Dubliuojant animaciją sunkumai slypi ir kultūrinėje terpėje – ne visuomet lengva įgarsinti amerikietiškąjį humorą, kuris, pripažinkime, suprantamas ir priimtinas toli gražu ne visiems europiečiams. Nepaisant to, įgarsinimo procese dalyvavę ar tiesiog jį stebėję žmonės sutartinai teigia, jog tai be galo įdomi veikla, suteikianti naujų potyrių, o iškilusių sunkumų įveikimas yra didelis laimėjimas visai darbo grupei.

Vos išvydęs naujausią projektą – animacinį filmą „Rio“ – J. Natulis buvo sužavėtas šio filmo spalvų gausa, charakterių įvairove ir humoru. Garso režisieriui filmas iš kitų išsiskiria itin įdomiu ir intriguojančiu scenarijumi, trykšta ugningu pietietišku temperamentu, moko džiaugtis gyvenimu ir skleidžia šilumą.

„Lietuvos kino teatrų lankytojai balandžio 22 d., prieš pat Velykas, išvys vieną gražiausių ir spalvingiausių animacinių filmų, kada nors rodytų Lietuvoje“, - tvirtino J. Natulis.

Lietuviškai filmą „Rio“ įgarsina Saulius Baltrūnas, Pilypas Šmergelis, Neringa Nekrošiūtė, Rafailas Karpis, Vaidotas Martinaitis, Jurgis Damaševičius ir kiti.

Šaltinis
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją