Laisvai samdoma gestų kalbos vertėja iš Nyderlandų, kur šiemet ir vyks dainų konkursas, pavergė lietuvių širdis. Jau nuo šeštadienio feisbuke ėmė plisti vaizdo įrašas, kuriame grupė „The Roop“ pasirodo su savo euroviziniu šou. Tačiau jo metu ne ką mažiau akį traukia dešiniajame kamputyje įsitaisiusi vertėja.

M. Stolk tikrai nėra eilinė gestų kalbos vertėja. Moteris taip stipriai įsijautė į lietuvišką dainos tekstą, kad pulsuojančią energiją galima pamatyti ne tik jos šokyje, bet ir veido mimikose.

Galimybę su ja pabendrauti turėjo žurnalistė, leidėja bei populiarių knygų autorė Jurga Baltrukonytė, kuri ne tik perdavė šiltus linkėjimus iš Lietuvos, bet ir pasiteiravo, kas Mirjam daro laimingą.

„Laimės receptas iš staiga Lietuvoje išgarsėjusios moters, – taip savo pozityvų įrašą feisbuke apibūdino J. Baltrukonytė. – Ji man mielai atsakė į klausimus, kaip įmanoma suderinti neįmanomus dalykus.

Jums jūsų darbas atrodo nuobodus? Gal įmanoma kitaip į jį pažiūrėti? Na, kas gali būti įdomaus verčiant tekstus į gestų kalbą?

Nyderlanduose gyvenanti Mirjam Stolk į savo darbą pažiūrėjo kitaip: „Esu iš muzikantų šeimos, muzika nuo vaikystės yra mano gyvenimas. Groju mušamaisiais orkestre, o laisvalaikiu šoku. Visada mėgau šokti. O mano tikrasis darbas – gestų vertėja.“

Ir štai pavyzdys, kaip galima apjungti savo mylimas veiklas ir darbą – Mirjam, į gestų kalbą versdama dainas, šoka! Ir tai daro su tokia energija, tarsi pati būtų scenoje. Kaip ji juda!

„Net nesitikėjau, kad tiek daug lietuvių pamėgs „The Roop“ dainos „Discoteque“ vertimą. Labai džiaugiuosi, kad visiems patiko.“

– O koks jūsų laimės receptas, kas jus daro laimingą?

– Darykite tai, kas jums patinka, ką mylite, ką mėgstate, sujunkite savo veiklas, – atsakė Mirjam, apie kurią lietuviai sužinojo tik dėl „Eurovizijos“. O jos feisbuke rasite daug gražių gabalų, kur ji su orkestru groja būgnais.

Laimės recepte turi būti ir kelios kruopelės pašėlimo.

Gal net ne kelios.“


Savo oficialiame puslapyje Mirjam leidžia suprasti, kad išjausti dainas gestų kalba jai nėra naujiena. Ir tą ji daro visa savo širdimi.

„Interpretuojant muziką, vizualizuojamas ne tik dainuojamas tekstas, bet ir muzika. Ritmingai ir poetiškai gestikuliuojant, naudojant veido išraiškas ir kūno judesius, galima perteikti dainos atmosferą. Tai labai dinamiška interpretavimo forma, judanti šokio link. Todėl jis dar vadinamas ženklų šokiu“, – rašoma M. Stolk tinklalapyje.

Mirjam taip pat priduria, kad muzikos interpretavimas jai labai patinka.

„Paskutiniais savo mokymo metais atradau, kad galiu derinti muziką su savo vertėjos darbu ir iškart žinojau, kad tai skirta man! Muzika yra didelė mano gyvenimo dalis: grojau mušamaisiais nuo 6 metų ir šokau metus. Tai, žinoma, turi privalumų interpretuojant muziką“, – dalijasi ji.

Atsidavimą interpretuojant Lietuvos atstovų pasirodymą pamatę internautai Mirjam negailėjo komplimentų.

„Fantastiška vertėja“, „Nesu mačiusi nieko geriau!“, „Tobula“, „Aš sužavėta“, „Tobula gestų kalbos vertėja“, „Puikūs judesiai“, „Pasirodo, galima išversti muziką! Super!“, „Žodžių trūksta, kaip gražu!“ – susižavėjimo neslėpė komentatoriai.

Šių metų „Eurovizija“ vyks Roterdame, kur „The Roop“ su daina „Discoteque“ pasirodys pirmajame pusfinalyje ir sieks patekti į didįjį finalą. „Delfi“ rubrikoje „Eurovizija“ rasite karščiausias naujienas iš konkurso, jo užkulisių, žinovų nuomones bei vertinimus, interviu su dalyviais bei jų pristatymus.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
DELFI
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (66)