Ji pasibaisėjo – verslininkai nesugeba net elementaraus dalyko ir visai negerbia savo klientų. Ją šokiravo klaidos angliškame kavinės meniu.

Rašyti taisyklingai neskuba

„Draugas pirmą kartą lankėsi Lietuvoje. Susipažinome, kai nuvykau į Ispaniją pagal studentų mainų programą. Nuolat jam pasakodavau, kokia nuostabi yra Lietuva, bet turim dar daug išmokti“, – tokią žinutę socialiniame tinkle paskelbusi mergina sulaukė gausaus bendraminčių palaikymo.

Renata piktinosi, kad jos aplankytoje kavinėje meniu sudarytas aplaidžiai – ne tik gausu klaidų, bet vienų patiekalų pavadinimai išversti į kitas kalbas, kitų – ne.

Šios problemos itin aktualios Palangoje. Klaidos iš tolo šviečia ne tik angliškame, rusiškame bet ir lietuviškame meniu variante.

Angliškame meniu – rašybos ir stiliaus klaidos

Štai, pavyzdžiui, viena kavinė pievagrybius įvardijo kaip „shampignon“, o ne „champignon“, padažą – „saurce“, o ne „sauce“. Žodį „įvairios“ jie išvertė ne „various“, o „varios“, rašė ne „with“ (su – liet.) o „wuth“.

O štai kitoje kavinėje kepsnys, keptas ant grotelių, įvardytas ne kaip „grilled“ ar bent „roasted“, o „roast pork“.

Neaišku, ir kas bus patiekta užsisakius „armenian neck barbecue“ ar „chicken pork“.

Klysta ir kitose

Klaidos matyti ir lietuviškame meniu – pamiršti kableliai, pamestos raidės, kitaip nei turėtų atrodo kabutės.

Yra ir daugiau klaidų. Pavyzdžiui, traškūs skrudinti koldūnai siūlomi su „astriomis darqrzovemis“.

DELFI jau rašė, kad klaidų metai iš metų randama ir rusiškose meniu versijose. Pavyzdžiui, atsiranda tokie patiekalai kaip „ryškusis“ alus ar desertas „Napaleonas iš vaikystės“.

Šedevras gurmanams – patiekalas „Kèpti šonkauliai velnias“. Iš tiesų tai kiaulienos šonkauliukai aštriame padaže „Diabolo“. Taip pat siūloma paragauti košės „keturi grūdai“, „elnienos padažu iš grybų ir koniako“.

Gana prabangiame restorane informuojama, kad galima atsiskaityti „kreditinamis kortelėmis“, o šašlykinėje siūloma paragauti „šašliko iš lošišos“. Čia galima gauti ir ledų su mistiniu pavadinimų „ledai su priedėliais“.

Stengiasi, kad būtų greitai ir kuo pigiau

Savo ruožtu Lietuvos viešbučių ir kavinių asociacijos prezidentė Evalda Šiškauskienė DELFI sakė, kad klaidos meniu galėjo atsirasti dėl kavinių atstovų skubėjimo.

„Mūsų asociacija bendradarbiauja su vienu žurnalistu, kuris yra anglakalbis. Už tikrai nedidelę kainą siūlome savo asociacijos nariams pasinaudoti galimybe išversti meniu profesionaliai. Tačiau daugelis tų kavinių, kurios dirba trumpai, atstovų, matyt, pamiršta elgtis atsakingai. Jei kavinė dirba vos 2-3 mėnesius, matyt, daro bet kaip bet ką, kad tik būtų kuo pigiau, kad pavyktų daugiau užsidirbti“, – svarstė ji.

Pasak E. Šiškauskienės, anksčiau tokius atvejus atidžiai stebėdavo Valstybinė lietuvių kalbos komisija, tačiau dėl to kildavo pykčių, nes pavadinimai gerokai skirdavosi nuo tų, kuriuos būdavo sugalvoję maitinimo tinklų atstovai.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (385)