Dėl savo ateities išvadų aš dar nedarau. Nesakau nei taip, nei ne. Reikia pasikalbėti su federacijos prezidentu.
Vicente del Bosque
„Itališkas vynas buvo stipresnis už ispanišką sangriją“. „Totalus fiasko“. „Ilsėkitės ramybėje, juk labai pervargote“. „Eik lauk, gerbiamas pone su ūsais“. Tokiomis antraštėmis mirga Ispanijos žiniasklaida, analizuodama „La Roja“ vadinamos rinktinės pasitraukimą iš Europos čempionato po aštuntfinalyje patirto pralaimėjimo Italijos futbolininkams 0:2.

„Tikitalia“. „Nuostabusis vienuoliktukas“. „Godemos“, – perfrazuodami garsųjį ispanų politinės partijos „Podemos“ (liet. galime) šūkį triumfuoja italai.

Nors sensacinga islandų pergalė prieš anglus ir tapo centriniu pirmadienio pasaulio futbolo įvykiu, Ispanijoje rūpinamasi savo daržu ir akmenys į jį krenta vienas po kito.

Žiniasklaida jau paskubėjo atleisti „klaidą po klaidos dariusį“ 65-erių metų treneri Vicente del Bosque, o į žaidėjų daržą pasipylė kritika dėl per menko atsidavimo. Prisimenama ir trijų pirštų kombinacija, kurią skambant Ispanijos himnui prieš rungtynes su Kroatija vaizdo kameros objektyvo akivaizdoje suformavo Gerardas Pique. „Kai toks požiūris, toks ir rezultatas“, – ironizuoja AS.

Visgi ūsuotasis V. del Bosque trauktis dar neketina, o į kritiką skaudžiai reaguojantis S. Ramosas kerta atgalios.

„Reikia analizuoti pralaimėjimą garbingai. Mes nesislepiame, sužaidėme itin prastą pirmąjį kėlinį. Antroje mačo dalyje reagavome, tačiau reikia pripažinti, kad varžovai buvo geresni, – aiškino V. del Bosque. – Rugsėjį prasideda atrankos varžybos į pasaulio čempionatą, o rinktinė turi funkcionuoti. Turime žvelgti į priekį ir išlikti susikoncentravę. Dėl savo ateities išvadų aš dar nedarau. Nesakau nei taip, nei ne. Reikia pasikalbėti su federacijos prezidentu, darysime viską, kad Ispanijos futbolui būtų geriau.“

Ispanija ir Italija
S. Ramosas savo ruožtu pripažino, kad jaučiasi labai prislėgtas, tačiau visai Ispanijai priminė, ką pastaraisiais metais nuveikė ši komanda, su žemėmis sumaišyta vos per keletą valandų.
Su pilna lėkšte bulvių kalbėti nuo sofos yra labai lengva. Aš nežinau, ar reikia iš esmės reformuoti rinktinę, kadangi kitose komandose yra puikiai žaidžiančių 35-erių metų futbolininkų.
Sergio Ramosas
„Tai buvo labai skaudus smūgis visiems mums ir nebus lengva atversti naują puslapį. Labai skaudu palikti čempionatą su tokia rinktine. Mes jaučiame, kad galėjome nukeliauti daug toliau bet reikia pagirti italus, kurie žaidė puikiai. Apskritai pastaraisiais metais mes turėjome puikią komandą – laimėjome 2008 ir 2012 Europos čempionatus, 2010-aisiais buvome pirmi pasaulyje. Tačiau viskas kažkada baigiasi. Nepaisant to, mūsų įrašai metraščiuose liks amžiams“, – teigė Madrido „Real“ gynėjas ir vienas iš ispanų rinktinės kapitonų.

S. Ramosas pratrūko pykčiu paklaustas, ką mano apie kritiką ir teiginius, kad komandą reikia juo greičiau jauninti ir atsisakyti veteranų – 35-erių metų Ikero Casillaso ir Artizo Adurizo, 32-ejų Andreso Iniestos ir dar kelių į ketvirtą dešimtį jau įkopusių futbolininkų paslaugų (pačiam S. Ramosui jau taip pat 30 metų).

„Su pilna lėkšte bulvių kalbėti nuo sofos yra labai lengva. Aš nežinau, ar reikia iš esmės reformuoti rinktinę, kadangi kitose komandose yra puikiai žaidžiančių 35-erių metų futbolininkų. Po pralaimėjimo reikia kalbėti kuo mažiau, tai geriausias vaistas.

O dabar situacija tokia, kad kiekvienas išreikšt savo nuomonę ir aiškins, kad mes nedemonstravome tinkamo žaidimo lygio – po nesėkmių visuomet išlenda įvairiausių ekspertų. Taip, aš nedemonstravau geriausio savo žaidimo, tačiau reikalai ne visuomet klostosi taip, kaip tu nori“, – piktinosi S. Ramosas.

Ypač daug kritikos S. Ramosas kritikos Ispanijoje sulaukė po rungtynių su Kroatija, kuriose ėmėsi iniciatyvos ir mušė 11 m baudinį vietoje Andreso Iniestos, tačiau vartininkas žvaigždės smūgį atrėmė. Tąsyk ispanai pralaimėjo 1:2.

Baigdamas pokalbį gynėjas netgi nusprendė pacituoti legendinį prancūzų karžygį ir imperatorių Napoleoną Bonapartą.

„Pergalė turi daug tėvų, o pralaimėjimas yra našlaitis. Taip sakė Napoleonas ir ši frazė puikiai tinka apibūdinti šiandieninei situacijai.“

Euro 2016 ketvirtfinalio etapas
Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (8)