Nežinau kodėl tikrieji pavadinimai taip iškraipomi. Gal vertimo ekspertai gauna kokį atlygį?

Bet jei pažiūrėtume, kiekvieno filmo pavadinimas iškraipytas net pagal prasmę.

Šiandien gavau žinutę apie filmą „Belos kelionė namo“, tikrasis pavadinimas „A dog's way home“ tikslus vertimas „Šuns kelionė namo“. Aš suprantu, kai lietuviškame žodyne nėra atitikmens. Pavyzdžiui, daniškam „hygge“.

Bet dabar „A dog's“ reiškia būtent apie ne konkretų šunį, o apskritai šunį, tačiau ar Lietuvos žiūrovui tapo aiškiau ir įdomiau, kad tai Belos kelionė namo? O gal norėjo pritraukti žiūrovus, kurie galvojo, kad tai filmas apie mergaitės Belos kelionę namo?

Bet čia „kapeikos“, jei peržvelgtume daugiau filmų pavadinimų – tai būtų humoro vakarėlis.

DELFI už šio rašinio turinį neatsako, nes tai yra subjektyvi skaitytojo nuomonė!