Lietuviškasis biuro programinės įrangos paketas „Office 2010“ pasirodys jau šių metų rugsėjį. Šiais metais „Microsoft“ didina kalbų, kuriomis bus prieinama naujoji programinė įranga, skaičių ir „Office 2010“ bus galima naudotis beveik 100 skirtingų kalbų.

Naujos programinės įrangos pritaikymo vietinėms kalboms subtilybes atskleidė į Lietuvą atvykęs „Microsoft“ tarptautinių projektų vadovas Vincentas Gadanis. Airijoje dirbantis specialistas šiuo metu kuruoja „Office 2010“ programų pritaikymą lietuvių ir latvių, taip pat ispanų, italų, brazilų, katalonų, baskų ir galų kalboms.

„Didžiausias išbandymas, kuriant lietuviškąją „Office 2010“ versiją, yra lietuvių kalbos gramatikos sudėtingumas, tačiau „Microsoft“ komandos darbas ir vartotojų iš Lietuvos atsiliepimai padeda įveikti visus iššūkius“, – pasakoja Vincentas Gadanis.

„Microsoft“ produktų lokalizavimo specialisto teigimu, prie lietuviškos biuro programinės įrangos versijos kūrimo dirba 14 žmonių komanda, kurią sudaro programuotojai, vertėjai, redaktoriai ir kokybės vadybos specialistai.

Kuriant lietuvišką versiją glaudžiai bendradarbiaujama su Valstybine lietuvių kalbos komisija, kuri patvirtina tinkamus vartoti terminus. Naujai sukurti terminai yra skelbiami Europos terminų banke – tarptautinėje Europos terminų duomenų bazėje. Sklandų lietuviško „Office 2010“ kūrimą užtikrina ir bendradarbiavimas su vartotojais iš Lietuvos. Savo pastebėjimus ir atsiliepimus dėl terminų vartojimo lietuviai gali išsakyti specialiuose forumuose arba „Microsoft“ „Language Portal“ tinklalapyje.

Biuro programinės įrangos „Office 2010“ lokalizavimas užtruks apie 3 mėnesius, šias programas lietuvių kalba bus galima įsigyti rugsėjį. Palyginimui, rengiant ankstesnįjį „Office 2007” biuro programų paketą, lokalizavimo darbai užtruko dvigubai ilgiau ir truko pusmetį po angliškos versijos pristatymo rinkai.

Visame pasaulyje programinės įrangos lokalizavimui „Microsoft“ yra įkūrusi specialius centrus JAV, Airijoje, Indijoje, Kinijoje ir Japonijoje, juose dirba apie 1000 žmonių. Vien biuro programinės įrangos pakete „Office 2010“ yra daugiau nei 1,7 mln. žodžių, kuriuos reikia pritaikyti kiekvienai skirtingai kalbai, o vartotojams skirtus žinynus sudaro daugiau nei 4,7 mln. žodžių. Pasak V.Gadanio, vykdant lokalizaciją labai svarbu atsižvelgti į kultūrinius šalių skirtumus, plačiai žmonių vartojamus terminus ir juos pritaikyti informacinėms technologijoms.

Šaltinis
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją