Pasak VDU pranešimo, savo jėgas šiame projekte sujungė geriausi lietuvių kalbos specialistai, informacinių technologijų kūrėjai ir didelę patirtį, kuriant mašinines kalbos vertimo priemones, turintys užsienio partneriai („Promt“).

Nuo šiol kiekvienas internautas, net ir nemokantis anglų kalbos, turės galimybę skaityti angliškus tinklalapius ir naudotis interneto teikiamomis galimybėmis.

Kadangi net apie 70 procentų informacijos internete pateikiama anglų kalba, angliškai nemokantiems ar prastai mokantiems žmonėms mašininio vertimo sistema suteikia nepaprastą galimybę naudotis įvairia internete teikiama informacija. Taip pat įvairių sričių specialistai, anksčiau turėję sugaišti nemažai laiko versdami naujausią informaciją, dabar su ja galės susipažinti nepalyginimai greičiau.

Naudotis mašininio vertimo įrankiu paprasta: parsisiuntus bei įdiegus nemokamą naršyklę, telieka spustelėti vieną mygtuką arba atsidarius vertimo svetainę http://vertimas.vdu.lt įvesti dominančio tinklalapio adresą. Visa kitą padaro naujoji sistema.

Vartotojų patogumui į lietuvių kalbą išverstas tinklalapis pasirodo kompiuterio ekrane, išlaikydamas originalaus puslapio struktūrą bei stilistiką.

Per parą naująja sistema vidutiniškai atliekama 25.000–30.000 vertimų, kas pora sekundžių pradedamas versti naujas sakinys, tekstas ar tinklalapis.

Pasaulyje mašininio vertimo sistemos kuriamos jau nuo 1976 metų, tačiau iki šiol tokios programos buvo sukurtos tik didžiosioms kalboms (anglų, vokiečių, rusų, lenkų, čekų, prancūzų, italų, ispanų, kinų, japonų, korėjiečių, arabų, švedų ir t. t.), kadangi jų kūrimas yra labai sudėtingas ir brangus.

Šiuo metu internete prieinamos vienos populiariausių MV sistemų yra tokios: „Promt“(apima 24 kalbų poras), „SYSTRANet” (apima 35 kalbų poras), „Babelfish” (apima 35 kalbų poras), „Google Translator” (apima 25 kalbų poras), „Linguatec” (apima 12 kalbų porų), „InterTran” (apima 29 kalbas).

Dauguma MV sistemų verčia pavienius žodžius, sakinius, tekstus, failus („Word“, „Excel“, „PowerPoint“, „Adobe Reader“), internetinius puslapius, elektroninius laiškus.

Nors kitų šalių patirtis rodo, jog verčiant su pirmąja MV sistemos versija neišvengiama klaidų ir dėl to kylančio vartotojų nepasitenkinimo, vertimo sistemos į lietuvių kalbą vartotojai labai geranoriškai atsiliepia apie šią paslaugą, nors ir pastebi įvairių mašininio vertimo trūkumų.

Šiuo metu mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema yra testuojama ir tobulinama.

Užsienio kompanijų patirtis rodo, kad mašininio vertimo sistemų tobulinimas yra nuolatinis ir nenutrūkstamas procesas, pvz., kompanija „Promt”, pirmąją anglų–rusų MV versiją sukūrusi prieš 16 metų, 2007 m. išleido jau aštuntą šios MV sistemos versiją.

Šaltinis
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją