Dėl to šiame straipsnyje norėtume aptarti keletą farmaciniams tekstams būdingų klaidų ir pasiūlyti taisyklingus jų atitikmenis.

Visų pirma, būtina žinoti, kad vieni vaistai yra vartojami, o kiti naudojami. Tarkime, aspiriną vartosite (gersite) patys, o gyvūnui skirtą preparatą nuo blusų naudosite.

Kaip nurodoma „Dabartinės lietuvių kalbos žodyne“, „naudoti“ reiškia „patirti, gauti naudą“, o „vartoti“ – „taikyti praktikoje, naudoti kuriam reikalui“. Taigi vaistus savo kūno vidaus ar išorės negalavimams gydyti vartokite, o kitus vaistus ir preparatus, skirtus ne Jums patiems, o kitiems asmenims ar gyvūnams, – naudokite.

Kita dažnai pasitaikanti klaida yra žodžio „terapija“ vartojimas. Nekonservatyvias gydymo priemones, pavyzdžiui, chirurginę operaciją ar kitas intervencines gydymo priemones „terapija“ vadinti būtų netaisyklinga. Dėl to reikėtų sakyti ne „chirurginė terapija“, o „gydymas chirurginiu būdu“.

Tuo tarpu „terapija“ tinkamesnė naudojant neinvazines gydymo priemones, pavyzdžiui: manualinė terapija, kineziterapija ir pan. Vis dėlto „terapija“ kai kuriais atvejais gali būti vartojama ta pačia reikšme, kaip ir gydymas, pavyzdžiui, insulino terapija (ar gydymas insulinu).

Atkreipkite dėmesį, kad ne visiems negalavimams ir būklėms nusakyti tinka žodis „sirgti“. Pavyzdžiui, frazę „pacientams, sergantiems inkstų veiklos nepakankamumu“ derėtų keisti į „pacientams, kurių inkstų veikla yra nepakankama“. Taip pat nesergama infarktu ar insultu, nes šios būklės yra laikinos ir patiriamos trumpą laiko tarpą – infarktas ar insultas yra patiriamas.

Siūlytume vengti ligonius ir pacientus vadinti sunkiais ar lengvais, nes galima pamanyti, kad kalbama apie ligonio ar paciento svorį. Kai turite omenyje ligonių patiriamų negalavimų lengvumą ar sunkumą, geriau nurodykite, kad kalbate apie jų sveikatos būklę – sunkios (lengvos) būklės ligoniai. Derėtų vengti ir netaisyklingų konstrukcijų, tokių kaip: „vaistus vartoti gydytojo priežiūroje“ (=prižiūrint gydytojui).

„Ars libri“ vertimų biurui dažnai tenka atlikti farmacinių tekstų vertimų tiek į lietuvių, tiek į užsienio kalbas. Žinome, kad taisyklingai išverstų farmacinių tekstų reikšmė yra itin didelė tiek gydytojams, tiek pacientams, todėl siekiame, kad tekstų vertimai būtų ne tik taisyklingi, bet ir sklandūs. Juk taisyklingai išversti ir visiems suprantami farmaciniai tekstai suteikia svarbios informacijos, kaip įveikti įvairias ligas ir negalavimus.

Šaltinis
Temos
Vertimų biuras „Ars libri“
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (8)