Lietuvos rinkoje parduodama nemaža dalis užsienyje pagamintų prekių, kurių reklamos kuriamos gaminį sukūrusioje šalyje, o tada pritaikomos tikslinės šalies auditorijai. Vertimų biuras „Ars libri“ taip pat sulaukia nemažai užsakymų versti reklaminius tekstus, kurie skiriami Lietuvos rinkai. Gavę tokį vertimo užsakymą, jį traktuojame kaip reikalaujantį itin didelio atidumo ir įsigilinimo į produkto specifiką bei tikslinę auditoriją.

Visgi reklaminis tekstas yra rašomas galvojant apie tikslinę tos šalies rinkos auditoriją – jame minimos tik tai šaliai būdingos realijos. Nusprendus versti ar lokalizuoti reklamos tekstus tenka gerai apsvarstyti ar, pavyzdžiui, reklamoje minėti pasaulinio garso įžymybes. Pavyzdžiui, itin populiarioje šokoladinio batonėlio Snickers reklaminių vaizdo klipų serijoje JAV filmavosi tokios įžymybės kaip Betty White, Joan Collins ir Robin Williams.

Amerikietiškoje reklaminio klipo versijoje vaizduojamos amerikietiškojo futbolo rungtynes ir jose dalyvaujanti žymi JAV aktorė Betty White – komandos draugai siūlo prastai rungtynėse pasirodžiusiam komandos draugui (akt. Betty White) nežaisti kaip Betei Vait. Lietuviškoje vaizdo klipo versijoje aktorė Betty White neminima – ji tiesiog vadinama „močiute“.

Vienas didžiausių iššūkių verčiant reklaminio pobūdžio tekstus yra „įpūsti“ tekstui gyvybės, t. y. pasistengti, kad verstinis tekstas skambėtų tarsi autentiškas. Norint tą padaryti reikia gerai suprasti esamas realijas, visuomenės nuotaikas ir tendencijas bei „kalbėti“ tikslinės auditorijos kalba.

Vertėjo laukia itin didelis iššūkis, nes, viena vertus, jis negali nukrypti nuo originalaus teksto, kuris buvo rašomas labai specifinei auditorijai, kita vertus, jis turi pasiekti, kad verstinis tekstas skambėtų tarsi specialiai sukurtas auditorijai, skaitysiančiai verstinį tekstą. Tam naudojamos įvairios vertimo strategijos, tokios kaip lokalizavimas, perkėlimas, aprašymas, sinonimo vartojimas.

Vertimų biurai paprastai lieka ištikimi originaliam tekstui – stengiamasi neinterpretuoti, išlaikyti originalo tekste minimas kultūrines realijas, jas tiesiog perkeliant arba paaiškinant, todėl norint tekstą pritaikyti konkrečiai tikslinei auditorijai vien atlikti jo vertimą neužtenka.

Vertėjai neturi tokios didelės laisvės, kaip lokalizavimo specialistai, interpretuoti ir tekstui suteikti atspalvių, todėl labai svarbu, kad išverstą tekstą peržiūrėtų ir tikslinei auditorijai pritaikytų kūrybininkai, reklaminių tekstų rašytojai. Vertėjai iš esmės sukuria tokį tekstą-žaliavą, kurį vėliau reikia „apdoroti“ tiek žodine, tiek vaizdine išraiška.

Šaltinis
Temos
Vertimų biuras „Ars libri“
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (2)