Pirmą kartą šis straipsnis „Delfi“ portale buvo publikuotas 2016-03-18

Pirma. Rusiškai „ТАСС уполномочен заявить“, kur žodis „ТАСС“ yra pavartotas, lyg būtų vyriškosios giminės, nors rusiškai jis yra „Телеграфное агентство Советского Союза“ (Sovietų Sąjungos telegramų agentūra), ir turėtų būti nekatrosios giminės (уполномочено). Lietuviai irgi klaidingai išvertė vyriškąją santrumpos giminę į vyriškąją, nors „agentūra“ yra kitokios, moteriškos, giminės, bet negi kvestionuosi vyresniojo brolio išmintį. Aš klausiau rusų lingvistų, kodėl čia klaida šiame pavadinime. Lingvistai pasikasė galvas. „Šiaip jau tai tikrai klaida“, pripažino jie, ir paskui paaiškino „nusistovėjusia netaisyklinga vartosena“. Taip atsitiko todėl, kad režimas neskatino galvoti savarankiškai, tai visi kaip avys ir kartojo tai, kas ateidavo iš ekranų.

Antroji detalė dar įdomesnė. Filmas pavadintas pagal standartinę Sovietų naujienų agentūros frazę, kuria Sovietų Sąjungos vyriausybė protestuoja, grasina ar skelbia apie diplomatinį sprendimą. Naujienų agentūra, žiniasklaidos priemonė, „įgaliota“ daryti pareiškimus. Vargu ar kas geriau beparodys nenormalumą šalies, kurioje žinių agentūra ne neformaliai, o oficialiai loja valstybės šeimininkų vardu.

Galiu prie detalių daug kabinėtis. Ar reikia?

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (4)